🇬🇧Как многие уже знают, я не только веду частные уроки английского, но и выполняю самые разные переводы ( устные на конференциях и письменные - техническая документация, нефть/газ, юриспруденция и тд). 🤩Вчера я составляла резюме и CV на английском по запросу, а несколько дней назад обратилась компания для перевода увесистого мануала по вытяжным конструкциям) И знаете, что? Несмотря на весь опыт в сфере перевода, обязательно попадется что-то такое заковыристое, что фиг разберёшься) Перед отправкой заказчику я обязательно чекаю свой перевод и сверяюсь с мультитраном. Что нужно избегать при переводе? 🔻буквальный перевод - сходный по форме (написанию/звучанию) перевод 🔻дословный перевод - сохранять идиоматичность; - соблюдать порядок слов, тема-рема; - убирать несвойственные конструкции; - разбивать длинные предложения; - не допускать многословности; - избегать цепочек из более 3-х существительных; - сохранять логику и общий стиль текста. 🔻самое сложное - разобраться с переводом новой терминологии. 🔻кавычки в названиях компаний в английском языке НЕ СТАВЯТСЯ: ОАО “Роснефть” - Rosneft OAO 🇬🇧 Более подробно на наших уроках мы изучаем бизнес переписку, лексику, грамматику, стилистику и тд 🇬🇧 Записаться можно в личных сообщениях #репетитор #английскийязык #английскийвмурманске #алинануждина #москва #английскийвмоскве #английскийвсевероморске #североморск