🇬🇧Как многие уже знают, я не только веду частные уроки английского, но и выполняю самые разные переводы ( устные на конференциях и письменные - техническая документация, нефть/газ, юриспруденция и тд).
🤩Вчера я составляла резюме и CV на английском по запросу, а несколько дней назад обратилась компания для перевода увесистого мануала по вытяжным конструкциям)
И знаете, что?
Несмотря на весь опыт в сфере перевода, обязательно попадется что-то такое заковыристое, что фиг разберёшься)
Перед отправкой заказчику я обязательно чекаю свой перевод и сверяюсь с мультитраном.
Что нужно избегать при переводе?
🔻буквальный перевод
- сходный по форме (написанию/звучанию) перевод
🔻дословный перевод
- сохранять идиоматичность;
- соблюдать порядок слов, тема-рема;
- убирать несвойственные конструкции;
- разбивать длинные предложения;
- не допускать многословности;
- избегать цепочек из более 3-х существительных;
- сохранять логику и общий стиль текста.
🔻самое сложное - разобраться с переводом новой терминологии.
🔻кавычки в названиях компаний в английском языке НЕ СТАВЯТСЯ:
ОАО “Роснефть” - Rosneft OAO
🇬🇧 Более подробно на наших уроках мы изучаем бизнес переписку, лексику, грамматику, стилистику и тд
🇬🇧 Записаться можно в личных сообщениях
#репетитор #английскийязык #английскийвмурманске #алинануждина #москва #английскийвмоскве #английскийвсевероморске #североморск